==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།
དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སདྡྷརྨ་སྨྲྀ་ཏི་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་དབབ་བྱ་ཕེབས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལྡན། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཙོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་བྱས་གང༌། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །དེ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཐུགས་བརྩེས་ནོན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཙོ་གཅིག་པོ་ཉིད། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལས་གང་དང༌། །འབྲས་བུ་གང་དག་ཡིན་གསུང་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་མདོར་བཤད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་ལ་དམ་པ་དང༌། །དམ་པ་མིན་བའི་རྒྱུ་ཡི་ལས། །བྱ་བ་དང་ནི་སྤངས་པའི་རིགས། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །མི་གང་མི་ནི་གསོད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་བསྐྱེད་ནས་གསོད་བྱེད་བ། །དེ་དག་ངེས་པར་ཡང་སོས་འགྲོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ལོ་སྟོང་ཕྲག །མང་པོར་ཡང་ནི་དེ་དག་ཏུ། །བཏགས་ཤིང་བཏགས་ཤིང་ཡང་འཚོ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་སོས་ཡིན་པར་བཤད། །ཕ་མ་དང་ནི་གྲོགས་དང་གཉེན། །བཤེས་གཉེན་དང་ནི་འཁུ་བྱེད་དང༌། །ཕྲ་མ་བརྫུན་ནི་སྨྲ་བའི་མི། །ཐིག་ནག་ཏུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཐིག་ནག་བཏབ་ནས་སོག་ལེ་དང༌། །འབར་བ་ཡིས་ནི་གཤོག་བྱེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཐིག་ནག་ཡིན་པར་
བཤད། །ར་དང་ལུག་དང་ཝ་དག་དང༌། །རི་བོང་བྱི་བ་རི་དགས་ཕག །གཞན་ཡང་བསྐྱེད་ནས་གསོད་བྱས་ན། །ལུས་ཅན་བསྡུས་འཇོམས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བསྡུས་ནས་དེར་འདོར་ནས། །ཡང་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་བསྡུས་འཇོམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་མིང་ནི་དོན་མཐུན་དྲག །འདིར་ནི་ལུས་ཅན་གང་དག་གིས། །ལུས་དང་དག་ཡིད་ཉོན་མོངས་བྱེད། །གང་དག་ལྷང་འཇུག་གཞན་གཡོ་བྱེད། །མི་དེ་དག་ནི་ངུ་འབོད་འགྲོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་མེ་དག་གིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྲེག་པས་ན། །གང་ཕྱིར་སྐད་ནི་དྲག་འབྱིན་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ངུ་འབོད་ཡིན། །གང་གི་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །བླ་མའི་རྫས་འཕྲོག་སྡུག་བསྔལ་བྱས། །གང་ངག་གཏམས་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །དེ་དག་ངུ་འབོད་ཆེན་པོར་འགྲོ། །མེས་སྲེག་བ་ནི་དྲག་ཕྱིར་དང༌། །ངུ་འབོད

【汉语翻译】
忆念正法经偈
乔丹饶觉央著
忆念正法经偈
乔丹饶觉央著
梵语：萨达摩斯弥提邬帕斯塔那嘎日嘎。
藏语：忆念正法经偈。
顶礼三宝！
具功德且降伏当降伏，
具有真实智慧光明，
恒常行利他之事，
顶礼三界之主。
对于谁无有其他作者，
身语意之业，
善与非善自己所作，
此之果报世间受用。
如是，
世间知者以慈悲调伏，
三界之主唯一者，
为利有情何种业，
以及何种果报是，所宣说。
彼我略说之，
汝当谛听，殊胜以及，
殊胜之因之业，
当行以及当舍之类。
贪嗔痴，怖畏与忿怒，
何人杀人，
以及其余生后复杀者，
彼等定往复苏地狱。
何以故，千年中，
众多亦于彼等中，
缚而复缚仍复生，
是故说为复苏地狱。
父母以及朋友与亲眷，
善知识以及作害者，
离间妄语之人，
将往黑绳地狱。
何以故，于彼如木然，
涂以黑绳后，以锯子及，
燃烧物而锯解之，
是故说为黑绳地狱。
山羊绵羊以及狐狸等，
兔鼠鹿猪，
以及其余生后复杀者，
有情众合地狱将前往。
何以故，聚集后弃彼处，
复又焚烧之，
是之故，乃为众合地狱，
如是名称与意义极符。
于此何者有情众，
以身语意恼害之，
何者欺诳令入陷阱，
彼人将往号叫地狱。
今以猛烈之火，
不断焚烧之，
何以故，发出猛烈之声，
是故彼等乃号叫地狱。
何者夺取天神与婆罗门，
上师之物而令痛苦，
何者夺取所说之语，
彼等将往大号叫地狱。
以火焚烧乃猛烈故，
号叫

【英语翻译】
Verses on Mindfulness of the Holy Dharma
By Chöden Rabjor Yang
Verses on Mindfulness of the Holy Dharma
By Chöden Rabjor Yang
In Sanskrit: Saddharma Smriti Upasthana Karika.
In Tibetan: Verses on Mindfulness of the Holy Dharma.
Homage to the Three Jewels!
Possessing qualities and subduing the to-be-subdued,
Possessing the light of true wisdom,
Always acting for the benefit of others,
Homage to the lord of the three realms.
For whom there is no other agent,
The actions of body, speech, and mind,
Whatever virtuous and non-virtuous deeds are done by oneself,
The fruits of these are experienced in the world.
Thus,
The Knower of the World subdues with compassion,
The sole Lord of the Three Realms,
Whatever actions for the benefit of beings,
And whatever fruits are, are spoken.
That I will briefly explain,
You should listen attentively, the excellent and,
The actions that are the cause of the non-excellent,
The types of actions to be done and abandoned.
Attachment, hatred, delusion, fear, and anger,
Whoever kills a person,
And others who kill after creating them,
They will definitely go to the Reviving Hell.
Why is that? For thousands of years,
Many are also in those places,
Bound and bound again, they are revived,
Therefore, it is said to be the Reviving Hell.
Parents, friends, and relatives,
Spiritual friends and those who cause harm,
People who speak slander and lies,
Will go to the Black Line Hell.
Why is that? On them, like wood,
A black line is drawn, and with saws and,
Burning objects, they are sawn apart,
Therefore, it is said to be the Black Line Hell.
Goats, sheep, and foxes, etc.,
Rabbits, mice, deer, pigs,
And others who kill after creating them,
Sentient beings will go to the Assembled Crushing Hell.
Why is that? After gathering them, they are thrown there,
And then burned completely,
Therefore, it is the Assembled Crushing Hell,
Thus, the name and meaning are very consistent.
Here, whatever sentient beings,
Torment with body, speech, and mind,
Whoever deceives and leads into traps,
Those people will go to the Crying Hell.
Now, with fierce fires,
They are continuously burned,
Why is that? Because fierce sounds are emitted,
Therefore, they are the Crying Hell.
Whoever steals the property of gods and Brahmins,
And gurus, causing suffering,
Whoever steals the words that are spoken,
They will go to the Great Crying Hell.
Burning with fire is fierce, therefore,
Crying

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཆེ་ཕྱིར་དང༌། །ལྕི་ཞིང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཆེ་བ་ལ། །གནོད་པ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ལས། །ཕ་མ་བླ་མ་བསད་བྱས་པ། །ངེས་པར་བསྐལ་བར་མནར་མེད་འཚེད། །མེ་དྲག་དེར་ནི་ལུས་དག་གི །རུས་པ་དག་ཀྱང་ལྷགས་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་མནར་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །ལུས་ཅན་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག །གནོད་པར་དགའ་བས་གཡུལ་ངོར་གསོད། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ལྡན་པའི་རལ་གྲིའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་སེན་མོ་ནི། །ལྕགས་བྱས་འབར་རྣོ་དེ་དག་གིས། །གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་གང་ཡིན་དེས། །རལ་གྲི་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བཤད། །བྱི་བོ་བྱེད་པ་ཤལ་མ་རི། །ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྩེ་མོ་འབར། །སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ། །ངུ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛེགས་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །མཆུ་རྣོ་ལུས་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ལུས་མེད་འཕྲོག་པ་ལ། །འཇུས་ནས་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །བག་ཕབ་པ་ལ་གནོད་བྱེད་མི། །ནགས་ཚལ་རལ་གྲི་འདབ་ཅན་དུ། །གཏུབས་བྱས་ངུ་ཞིང་བྱ་རྒོད་ཁྱི། །འུག་པ་བྱ་རོག་ཟ་བར་འགྱུར། །གང་དག་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ། །དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ནི། །ཚ་བ་དག་ཀྱང་ཟ་བ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟངས་བསྐོལ་
འཐུང། །རྟག་ཏུ་རྔོན་ལ་དགའ་བ་གང༌། །ལོ་ནི་བྱེ་བར་དུ་ཞིང་ཡང༌། །ཁྱི་ནི་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། །མི་སྲུན་ཤིན་ཏུ་དབང་མེད་ཟ། །ཆུ་སྐྱེས་ཉ་ལ་སོགས་བསད་ན། །ཆུ་བོ་རབ་མེད་འབར་བ་ཡི། །ཟངས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་ཆུར་འགྲོ་ཞིང༌། །མི་དེ་མེས་ཀྱང་བསྲེག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རང་དོན་ཙམ་རྨོངས་ནས། །ཆོས་དང་མི་ལྡན་ཤགས་འགྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་དེ་ངུ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོས་མངོན་པར་གཟིར་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་གང་གིས་གཟུགས་ཅན་ལ། །གནོད་པ་རྣམ་པ་མང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཡུན་རིང་འཁོར་ལོ་དང༌། །རི་དང་ཐོབ་འབར་བས་གཟིར། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྟེགས་འཇིག་ཅིང༌། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལམ་སྨྲ་བའི། །མི་དེ་དག་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོས། །གཏམས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སོན་མོས་ཤིག་ལ་སོགས་བཅོམ་ན། །དེ་དག་ལུས་ནི་ཆེར་འགྱུར་ལ། །སྟོན་བརྒྱར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །བྲག་སྒོང་པོ་ཡིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་མནོས་ནས། །ལེགས་པར་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ཤ་དང་རུས། །འཇིགས་པའི་མེ་མར་མུར་དུ་བསྲེག །གང་དུ་འཚོ་བ་ལོག་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་འཚོ་བྱེད་པ། །ད

【汉语翻译】
其痛苦之量亦甚大，因其沉重且巨大之故，彼乃大聲哭號。於以功德而為大者，施以猛烈損害者，殺害父母上師者，定於劫中於無間地獄受苦。彼猛火中，諸身之骨，亦將焚為灰燼。何以故，以其無安樂之時故，是故宣說為無間地獄。任何有情，互相樂於損害，於戰場中殺戮。彼等罪人，將生於具足痛苦之刀劍有情中。何以故，以其指甲，乃鐵製燃燒銳利之故，以一殺一之故，是故宣說為刀劍尖端。行淫者，於屍林中，鐵之尖端燃燒之，具十六指者，哭號且以力攀登。如極其可怖之婦女，以利嘴大身燃燒之，奪取他人之無身，捉而食之。於已婚者行損害之人，於刀劍葉林中，砍伐已，哭號且為兀鷲犬，貓頭鷹烏鴉所食。任何盜取他人之財物者，彼等將食鐵之熱鍋，且再三飲用沸騰之銅汁。恆常喜愛狩獵者，於百千年中，亦為犬所食，犬乃具鐵牙者，不馴服且極其無力。若殺害水生魚類等，將往無量燃燒之河流中，往銅汁之河流中，其人亦將為火所焚燒。任何僅為自利而愚昧，不具足佛法而賭博者，彼有情於地獄中哭號，且為輪所猛烈折磨。於此，任何對有形者，作諸多損害者，彼等將長久為輪及山與燃燒之燃火所折磨。任何破壞佛法之壇城，且宣說非真實道者，彼等人將往充滿利刃之道路中。若毀壞蔥蒜虱子等，彼等之身將極其巨大，於百千年中，亦將再三為石卵所摧毀。任何受持良好之梵行，而不善守護者，彼定為血肉與骨，於可怖之火中，如燈油般焚燒。於任何邪命之處，以少許亦能成辦生活者，

【英语翻译】
Its amount of suffering is also very great, because it is heavy and huge, it is a loud cry. To those who are great with merit, inflicting fierce harm, killing parents and teachers, will surely suffer in the Avici hell for a kalpa. In that fierce fire, the bones of all bodies will also be burned to ashes. Why? Because there is no time for happiness, therefore it is said to be Avici hell. Any sentient beings who enjoy harming each other and kill each other on the battlefield. Those sinners will be born among the sword-wielding sentient beings who are full of suffering. Why? Because its nails are made of iron, burning and sharp, and because one kills another, it is said to be the tip of a sword. Those who commit adultery, in the charnel ground, the iron tip burns, those with sixteen fingers, cry and climb with strength. Like an extremely terrifying woman, with sharp mouths, large bodies and burning, snatching the bodyless of others, grabbing and eating them. Those who harm married people, in the sword-leaf forest, having been cut down, crying and being eaten by vultures, dogs, owls and crows. Anyone who steals the property of others, they will eat hot iron pots and repeatedly drink boiling copper juice. Those who always like to hunt, for hundreds of thousands of years, will also be eaten by dogs, dogs with iron teeth, untamed and extremely weak. If aquatic creatures such as fish are killed, they will go to the immeasurable burning river, to the river of copper juice, and that person will also be burned by fire. Anyone who is ignorant only for his own benefit, does not have the Dharma and gambles, that sentient being cries in hell and is fiercely tormented by the wheel. Here, anyone who does many harms to the embodied, they will be tormented for a long time by the wheel, the mountain and the burning fire. Anyone who destroys the mandala of the Dharma and speaks of untrue paths, those people will go to the road full of sharp blades. If onions, garlic, lice, etc. are destroyed, their bodies will become extremely large, and for hundreds of thousands of years, they will be destroyed again and again by stone eggs. Anyone who takes good vows of celibacy and does not protect them well, he will surely be burned like lamp oil in the terrifying fire of flesh and bones. In any place of wrong livelihood, even a little can make a living,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་རྐྱག་འཇིམ་ནུབ་གྱུར་ནས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་འགྱུར། །འབྲུ་ཡི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ཡི། །སྲོག་མཐོང་ནས་ནི་འཇོམས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་ཤིང་གིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡུང་བར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང༌། །གཡོ་བྱེད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་དགའ་བ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་སྲིན་བོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ནི། །ཆུང་དུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཕ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་དག །ངང་པ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་དང༌། །བོང་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་སྲིན་སོགས་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཁོང་ཁྲོ་འཛིན་པས་སྤྲུལ་དུ་སྐྱེ། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་སེང་གེར་འགྱུར། །ཆེ་བ་ཡི་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཁྱི་དང་བོང་བུའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱོན་གྱིས་ལུས་ཅན་ཤི་ནས་སྤྲེའུ། །
མུ་ཅོར་སྨྲ་དང་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ། །རང་བཞིན་མི་བརྟན་ཁྲར་སྐྱེའོ། །གསོད་དང་འཆིང་དང་སེར་སྣ་ཡིས། །ལུས་ཅན་བ་ལང་ཁྱི་ལ་སོགས། །འགྱུར་རོ་མི་སྲུན་ལས་ཀྱིས་ནི། །སྡོམ་དང་སྡིག་པ་མི་སྡུག་སྐྱེ། །ཁྲོ་དང་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་མི། །ཤི་ནས་ཤ་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །སྟག་དང་སྤྲེའུ་ཝ་དང་དོམ། །བྱ་རྒོད་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་སྐྱེ། །མི་སྲུན་ཁྲོ་གཉེར་སྦྱིན་བྱེད་མི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་བོའི་ཀླུར་སྐྱེའོ། །གཏོང་ཞིང་ཁྲོ་དང་དྲེགས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་གང་བྱས་པ། །དེ་ནི་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །དུད་འགྲོའི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།རྩེ་ལོག་ཅན་གང་སྦྱིན་པ་སྤངས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤོང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཡི་དགས་ལུས་སྲུལ་བོ། །རོ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པར་སྐྱེ། །གང་ཞིག་བྱིས་བརྣམས་ལ་འཚེ། །སྲེད་པས་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཁོང་གི་དྲི་མ་ཟ་བྱེད་པའི། །ལུས་སྲུལ་པོར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མི་གང་སྤྱོད་པ་དམན་པ་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཞུམ་དང་སེར་སྣ་དང༌། །རྟག་ཏུ་འདོད་བྱེད་དེ་ཤི་ནས། །ཡི་དགས་ཝ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ། །གང་ཞིག་ཅི་ཡང་མི་སྟེར་ལ། །སྦྱིན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཡི་དགས་བཀྲེས་པས་རྙོངས་པ་ཞེས། །གསུས་ཆེ་ཁ་ནི་ཁབ་ཙམ་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྤྱོད་དང་སྦྱིན་མི་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནོར་སྲུང་ན། །དེ་ནི་ཡི་དགས་མཚན་གཏོར་སྤྱོད།

【汉语翻译】
粪便泥土腐烂后，会被妖魔鬼怪吃掉。
如果看到谷物中的生命而加以摧毁，
那人会被铁杵反复捶打。
极其愤怒和残暴，
狡猾虚伪地说谎，
喜欢伤害他人的人，
会转生成阎罗王的妖魔。
一切痛苦的种子，
通过微小等差别，
身语意的罪恶，
连父亲也应当抛弃。
众生地狱的篇章结束。
被贪欲蒙蔽的人，
会转生成天鹅、鸽子等，
以及驴子等贪欲之辈，
其生处是虫等生处。
执持嗔恨会转生成蛇。
傲慢自大则会变成狮子。
因巨大的傲慢，
会转生成狗和驴子。
因吝啬嫉妒等，
过失之身死后会变成猴子。
饶舌多语且傲慢，
本性不稳会转生成鹰。
杀生、束缚和吝啬，
使有情众生变成牛、狗等。
变成不驯服是业力所致，
因悭吝和罪恶而生丑陋。
愤怒和吝啬之人，
死后会变成食肉者，
如老虎、猴子、狐狸和熊，
秃鹫、豺狼等转生。
不驯服、怒容满面却布施的人，
会转生成具有大神变的龙。
施舍却又愤怒和傲慢，
会成为飞天之主。
自己身语意所造的，
任何罪恶之业，
因此会转生为旁生，
所以即使是小恶也不要做。
旁生的篇章结束。
颠倒之人舍弃布施，
舍弃饮食和穿戴的人，
他们会转生成饿鬼，身体腐烂，
以吃尸体为生。
如果有人伤害孩童，
用贪欲引诱他们，
那人会转生成吃他们排泄物的，
身体腐烂的饿鬼。
如果有人行为卑劣，
极其沮丧和吝啬，
总是贪求，那人死后，
会转生成狐狸般的饿鬼。
如果有人什么也不给，
还阻止他人布施，
那人会变成因饥饿而困扰的饿鬼，
肚子大如山，嘴却细如针。
如果有人不享用也不布施，
为了家族而守护财产，
那人会转生成名为“食粪”的饿鬼。

【英语翻译】
When the mud of excrement decays,
it will be eaten by demons.
Whoever sees life within grains
and destroys it,
that one will be pounded repeatedly
by an iron pestle.
One who is extremely wrathful and violent,
one who is deceitful and speaks falsely,
one who delights in harming others,
will be born as a demon of Yama.
The seed of all suffering
through distinctions such as smallness,
the sins of body, speech, and mind,
that, even a father, should be abandoned.
The chapter on the hell realms of sentient beings is complete.
Those deluded by desire
will be born as swans, pigeons, and so forth,
as well as donkeys and other desirous beings,
their birthplace being worms and other birthplaces.
By holding onto anger, one is born as a snake.
Pride and arrogance turn into a lion.
Through the pride of greatness,
one's birthplace is dogs and donkeys.
Due to faults such as miserliness and jealousy,
a being dies and becomes a monkey.
One who is garrulous and greatly arrogant,
unstable in nature, is born as a hawk.
Killing, binding, and miserliness
cause beings to become cows, dogs, and so forth.
Becoming unruly is due to karma,
and ugliness is born from stinginess and sin.
A person with anger and miserliness,
after death, becomes a flesh-eater,
such as tigers, monkeys, foxes, and bears,
vultures, jackals, and so forth are born.
A person who is unruly, frowning, yet gives,
is born as a naga with great magical powers.
Giving, yet with anger and pride,
becomes a great lord of the sky-goers.
Whatever sinful deeds
one has done with one's own body, speech, and mind,
because of that, one is born as an animal,
so do not do even small evils.
The chapter on animals is complete.
Whoever is perverse and abandons giving,
who abandons eating and wearing,
those ones are born as pretas with rotting bodies,
eating corpses.
Whoever harms children,
who seduces them with desire,
that one is born with a rotting body,
eating their excrement.
Whatever person has inferior conduct,
who is extremely dejected and miserly,
who is always desiring, that one, after death,
is born as a jackal-like preta.
Whoever gives nothing at all,
and prevents others from giving,
that one becomes a preta tormented by hunger,
with a belly as big as a mountain and a mouth as small as a needle.
Whoever does not use nor give,
but protects wealth for the sake of family,
that one becomes a preta named 'Eater of Filth.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤིན་ཏུ་བསྔོས་ས་དེར་སྐྱེའོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་འདོད། །བྱིན་ནས་འགྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཤི་ནས་མཆིལ་མ་སྐྱུགས་པ་ལ། །བྲ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་དགས་སྐྱེ། །གང་ཞིག་ཁྲོས་པས་མི་སྙན་སྨྲ། །མཚང་འབྲུ་བ་ནི་སྨྲ་བྱེད་པ། །ལས་དེས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར། །ཡི་དགས་ཁ་འབར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །མ་ཆགས་སེམས་ནི་ཁྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཡི་དགས་མེ་འབར་མ། །སྲིན་དང་སྡིག་སྤྲུལ་ཕྱེ་ལེབ་ཟ། །གང་ཞིག་གྲོང་བཅས་འབེབས་ཤིང་སྟེར། །བྱིན་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ། །གྲུལ་བུམ་བྱད་ནི་མི་སྡུག་པ། །མཆོད་པར་འོས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྩེ་མེད་པས། །སྲོག་ཆགས་བསད་ཅིང་སྦྱིན་མེད་གང༌། །དེ་དག་ཤི་ནས་ངེས་པར་ནི། །
སྲིན་པོའི་བཟའ་དང་བཅའ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དྲི་དང་ཕྲེང་ལ་དགའ། །སྦྱིན་བྱེད་ཁྲོ་བ་ཆུང་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །དྲི་ཟ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་ཕྲ་མ་ཆེ། །ཁྲོ་ཞིང་དགོས་པའི་ཆེད་སྦྱིན་ན། །དེ་ནི་ཤ་ཟ་མ་རུངས་ཉིད། །བཞིན་མི་སྡུག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རབ་སྡང་རྟགས་བག་ཅན། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་ནི། །དེ་དག་ཤི་ནས་འབྱུང་པོར་སྐྱེ། །མ་རུངས་ཁྲོ་ཞིང་སྦྱིན་བྱེད་ལ། །ཆང་ཞིམ་དག་ལ་དགའ་བའི་མི། །ཤི་ནས་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ། །ཆང་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །གང་དག་ཕ་མ་བླ་མ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཞོན་པར་འདེགས། །དེ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱུ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བདེ་བ་ལྡན་པར་སྐྱེ། །སྲེད་དང་སེར་སྣའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཤི་ནས་ཡི་དགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཅན་དགེས་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྤབ་བར་བྱ། །ཡི་དགས་ཀྱི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།མི་འཚེ་བ་ཡི་ལྷ་དང་མི། །ལྷ་མིན་རྣམས་སུ་ཚེ་རིང་འགྱུར། །འཚེ་བས་ཐུང་དུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཚེ་བ་རྣམ་པར་སྤུངས། །མཛེ་དང་སྨོན་པ་ཟད་བྱེད་མི། །མི་ནད་གཞན་ཡང་གང་དག་ཡིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསད་དང་བཅིངས། །བརྡེག་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང༌། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་ཅིང༌། །ཅི་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །རྫས་ན་རྙེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་མ་བྱིན་བར། །ལེན་བ་སྦྱིན་བ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རྫས་དང་ལྡན་གྱུར་ལ། །ཕྱིས་ནས་དེ་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །མི་གང་མི་འཕྲོགས་སྦྱིན་མི་བྱེད། །ཧ་ཅང

【汉语翻译】
于彼殊胜布施处生。 何人欲夺他人财， 施后复生后悔者， 死后生于吐唾液， 以之为食之饿鬼。 何人嗔怒语粗鄙， 揭人疮疤语恶者， 由彼业力极长时， 将生口燃饿鬼中。 何人好作诸斗争， 不怀慈心常嗔者， 彼乃饿鬼燃火女， 食啖罗刹毒虫蝶。 何人连同村落施， 施已复又行损害， 生于面貌丑陋之， 粪桶应供之饿鬼。 为食之故无有爱， 杀害有情不行施， 彼等死后 निश्चित 定， 将成罗刹之食与饵。 恒常喜好香与鬘， 布施且又嗔心小， 成为诸天欢喜因， 将生于诸乾闼婆。 何人某些离间语， 嗔怒且为所需施， 彼乃食肉极凶者， 生于面貌丑陋中。 恒常极嗔具忿相， 恒常损害于他人， 恒常喜好行布施， 彼等死后生为鬼。 凶暴嗔怒行布施， 喜好醇美诸酒人， 死后生为凶暴鬼， 生于喜好酒类中。 何人父母及上师， 敬献如其所欲乘， 彼等往生无量宫， 生为具有安乐夜叉。 由贪与悭吝之过失， 死后将生饿鬼中， 烦恼有者喜夜叉， 是故于彼当忏悔。 饿鬼之品类已尽。 不害有情之天与人， 将于非天享长寿， 以害生于短命处， 是故当舍诸损害。 麻风及咒诅尽灭人， 以及其他诸人疾病， 皆由杀害与系缚， 殴打诸鬼而生起。 何人劫夺他人财， 丝毫亦不作布施， 彼虽尽力勤奋求， 亦不能得诸财物。 何人未经人惠施， 取物施物行布施， 彼虽具有诸财物， 后来彼将一无有。 何人不劫亦不施， 极

【英语翻译】
They are born in that place of excellent offering. Whoever desires to steal the wealth of others, And regrets after giving, After death, they are born as pretas who spit out saliva, And use it as food. Whoever speaks unpleasant words out of anger, And speaks of revealing flaws, By that action, for a very long time, They will be born as pretas with burning mouths. Whoever engages in fighting, And whose mind is not attached but is angry, They are pretas, burning fire women, Eating rakshasas, poisonous insects, and butterflies. Whoever establishes villages and gives, And gives and then harms, They will be born as ugly pretas with dung pot faces, Worthy of offerings. For the sake of food, without compassion, Whoever kills sentient beings and does not give, Those, after death, will definitely, Become food and bait for rakshasas. Always delighting in fragrance and garlands, Giving and having little anger, Becoming the cause of delight for the gods, They will be born as gandharvas. Whoever has some divisive words, And gives out of anger and need, They are flesh-eating and extremely fierce, Born with an ugly face. Always extremely hateful, with signs of anger, Always harming others, And always delighting in giving, After death, they are born as bhutas. Fierce, angry, and giving, People who delight in delicious alcohol, After death, they are born as fierce yakshas, Born among those who delight in alcohol. Whoever offers their parents and gurus, Conveyances as they desire, They will be born in immeasurable palaces, Born as yakshas with happiness. Due to the faults of craving and miserliness, After death, they will be born as pretas, Those with afflictions delight in yakshas, Therefore, one should confess that. The lineage of pretas is complete. Gods and humans who do not harm, Will have long lives among the asuras, By harming, they will be born in short-lived places, Therefore, abandon all harm. Leprosy and people who exhaust curses, And other human diseases, All arise from killing and binding, And striking the bhutas. Whoever steals the wealth of others, And does not give anything at all, Even with great effort, They will not be able to find wealth. Whoever takes things without being given, And gives things as charity, Although they have wealth, Later, they will have nothing. Whoever does not steal or give, Extremely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུངས་པ་མ་ཡིན་བ། །དེ་དག་ཚིགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ངེས་པར་རྫས་ནི་བརྟེན་པ་ཐོབ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ནོར་མི་འཕྲོགས། །གཏོང་དང་ལྡན་ཞིང་སེར་སྣ་སྤངས། །མི་དེ་རྫས་ནི་མི་འཕྲོགས་པ། རྒྱ་ཆེན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྫས་སྦྱིན་པ། །ཚེ་དང་མདོག་དང་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ནད་སྤངས་པ། །རྟག་པར་བདེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །འཛེམ་བཅས་གཟུགས་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །བྱིན་
ཅན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྡུག །གོས་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ལ་དགའ་བའི། །སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལུས་ཅན་དེ་ལ་ཁང་བཟངས་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མི་གང་ལྷ་མ་དང་ཟམ་པ་ལ། །སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་བ་དང༌། བཞོན་པ་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར། །བསྟིས་ཁྲོན་པ་མཚེ་འུ་ལ་སོགས། །རྟེན་རྣམས་བྱེད་དུ་བཅུ་གན་ནི། །དེ་དག་བདེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གདུང་བྲལ་སྐོམ་ནད་མེད་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་ཀུན་དགའ་རབ་འབུལ། དི་ནི་དབུས་བཀུར་དཔལ་དང་ལྡན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །རྟག་པར་འབྱོར་པ་ལྡན་པར་འགྱུར། །རིགས་པ་སྦྱིན་དང་ཤེས་རབ་ལ། །གོམས་པ་མ་བས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྨན་དང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡི། །ནད་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མར་མེ་སྦྱིན་པས་མིག་ལྡན་འགྱུར། །སིད་སྙན་བྱིན་པས་དབྱངས་སྙན་འགྱུར། །མལ་སྟན་དག་ནི་བྱིན་པ་ལིས། མི་དེ་བདེ་དང་ལྡན་པར་།གྱུར། །གང་ཞིན་འདི་ལ་བ་ལང་སོགས། །བྱད་བྱའི་འོ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། སྦྱིན་བྱེད་མི་དི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །མདོག་ལྡན་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན།བུ་མོ་བྱིན་པས་འདོད་རྣམས་རྙིད། །འཁོར་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ས་གཞི་བྱིན་པས་ནོར་ལྡན་ཞིང༌། འབྲུ་རྣམས་འབྱོར་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །ཆུ་དང་མི་འཇིགས་ཚིག་སྙན་དང༌། །དེ་འདོད་པ་ལ་གུས་པ་སྦྱིན། །འདི་ལ་བསྐོལ་ནས་སྦྱིན་བྱེད་དམ། །མཐོ་རིས་ཆེད་དུ་འམ་འཇིགས་པས་སམ། །སྙེན་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་ན། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ཐོབ། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྷོས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདིར་བྱིན་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །དུས་དང་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་སྤྱི་གཞན་ལ་སྦྱིན་བྱེད་ན། །རྣམ་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར། །དེ་ཀུན་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །གཞན་ལ་གནོད་བ་མེད་པ་ཉེད། །རང་གི

【汉语翻译】
不吝啬。那些大段的章节，必定获得依靠的财物。谁不抢夺他人的财物，具有布施且舍弃悭吝，那人不被抢夺财物，获得广大悦意之物。谁在此布施财物，具有寿命、容色和力量，具有光彩且远离疾病，恒常具有安乐。谁布施衣服，具有羞耻、容貌端正、享受，受人尊敬，对众生慈悲，也能获得衣服。谁在此布施喜悦的心之所安，那有情众生将拥有具备一切愿望的楼阁。无论是谁，布施神座、桥梁等物，他将恒常获得安乐、船只和车辆。挖掘水井、水池等，作为行善的依据，他们将具有安乐，远离痛苦，没有口渴之病。谁欢喜供养僧众，他将受到中央的尊敬，具有光彩，成为一切有情众生的庇护，恒常具有财富。对于布施和智慧，将成为不疲倦的习惯。以医药和无畏布施，将无病地出生。布施灯火，将拥有明亮的眼睛。布施乐器，将拥有美妙的声音。布施床垫，那人将具有安乐。谁在此布施牛等，挤出的牛奶具有功德，布施者将具有力量，具有容色，长寿且具有享受。布施女儿，将获得一切愿望，并且拥有眷属。布施土地，将拥有财富，谷物将丰收。布施树叶、鲜花、果实，以及水、无畏和悦耳的言辞，并以恭敬心给予所求之物。或者为了高位，或者因为恐惧，或者为了获得宁静的快乐而布施，那将获得烦恼的果报。不依赖自己的利益，而是以慈悲心，为了他人的利益而布施，那样的果报才是究竟的。在适当的时间和方式下，谁普遍地布施给他人，所有的一切都将以同样的方式伴随着他。不会给他人带来损害，自己的。

【英语翻译】
Not being stingy. Those great chapters will surely obtain dependent wealth. Whoever does not steal the wealth of others, possesses generosity and abandons miserliness, that person will not have their wealth stolen, and will obtain vast and pleasing things. Whoever gives wealth here, will have longevity, complexion, and strength, possess splendor and be free from disease, and will always have happiness. Whoever gives clothes, will have shame, a good appearance, and enjoyment, be respected, be compassionate to sentient beings, and will also obtain clothes. Whoever gives the abode of a joyful mind here, that sentient being will have a mansion that possesses all desires. Whoever gives a divine seat, a bridge, and so on, will always obtain happiness, boats, and vehicles. Digging wells, ponds, and so on, as a basis for doing good, they will have happiness, be free from suffering, and have no thirst. Whoever joyfully offers to the Sangha, will be respected by the center, possess splendor, become a refuge for all sentient beings, and will always have wealth. For generosity and wisdom, it will become an unwearying habit. By giving medicine and fearlessness, one will be born without disease. By giving lamps, one will have bright eyes. By giving musical instruments, one will have a beautiful voice. By giving mattresses, that person will have happiness. Whoever gives cows and so on here, the milk that is squeezed out has merit, the giver will have strength, have complexion, be long-lived, and have enjoyment. By giving a daughter, one will obtain all desires, and also have retinue. By giving land, one will have wealth, and grains will be abundant. Giving leaves, flowers, fruits, as well as water, fearlessness, and pleasing words, and giving with respect to what is desired. Or for the sake of high position, or out of fear, or for the sake of obtaining peaceful happiness, that will obtain the fruit of afflictions. Not relying on one's own benefit, but with a compassionate heart, giving for the benefit of others, that kind of fruit is ultimate. At the appropriate time and in the appropriate manner, whoever universally gives to others, all of that will accompany him in the same way. It does not bring harm to others, one's own.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་ཅི་།དོད་པ། །ཆོས་དང་མི་འགལ་གང་ཕན་པ། །མི་བསྐོལ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་བ་སྦྱིན་བྱེད་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །བདེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །རྒྱུ་བའི་གཙོ་བོ་སྦྱིན་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྣམ་སྤངས་ན། །བུད་མེད་སྡུ་གུ་རྙིད་པར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དུས་མིན་རང་གི་ཡང༌། །སྤངས་ན་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གང་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ནི་མི་སེལ་དང༌། །ཡན་ལག་མིན་ལ་ཆག་བྱེད་པ། །སྐྱེས་ན་དེ་ནི་བུད་མེད་འགྱུར། །གང་ཞིག་བུད་མེད་སྨོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྲིམས་བཙུན་འདོད་ཆགས་ཆུང་བྱེད་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་འདོད་པ། །མི་མོ་དེ་ནི་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡང་དག་སྤྱོན་མེད་པར། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པ་དེ། གཟི་ལྡན་ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན། དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར། །ཆང་འཐུང་པ་ནི་མི་བསྟེན་པས། །མི་དེ་དྲན་པ་བརྟེན་པ་དང༌། །རྨོངས་མེད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྙན་པའི་བདེ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ། །གང་ཞིན་སེམས་དང་འབྱེད་པར་ཡང༌། །བྱེད་པ་འདི་ནི་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡེ་འཁོར་རྣམས་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བསྟེན་པའི་བདེ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ། །གང་ཞིང་རྟག་པས་ཡིད་དགའ་བས། ཕན་དང་མི་སྟོན་པའི་མི། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་བཙུན་པར་འགྱུར། བཟློག་པ་ཡིས་ནི་མཐོན་པོར་འགྱུར། །བདེ་བ་བྱིན་པས་བདེ་དང་ལྡན། །སྡུག་བསྔལ་བྱིན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །གཞན་ལ་འདྲིད་པར་དགའ་བ་དང༌། །གྱོ་བྱེད་བརྫུན་ནི་སྨྲ་པ་དང༌། །གང་དག་གཟུགས་ཀྱིང་རྒྱལ་ཅན། སྒུར་ལ་ལུས་ནི་ཐུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་བཤེས་གཉེན་སེར་སྣ་བྱེད། ལྐུགས་གྱུར་ཀུན་ལ་མི་སྡུག་འགྱུར། །རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཕན་པའི་ཚིག །མི་བཟོད་པ་ནི་འོད་པར་འགྱུ། །སྡིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་འོ་འདྲེན་པའི་འདྲེན་མ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་ཀུན། །འདྲ་བ་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་པར་བརྟགས། །མིའི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།རྟག་ཏུ་གྱོ་དང་སྒྱུ་སྤྱོད་ཅིང༌། སྡིག་པ་དག་ནི་མ་བྱས་ལ། །འཐབ་ལ་དགའ་ཞིན་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལྷ་མིན་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།གང་ཞིག་བདག་མེད་མི་འདོད་ཅིང༌། །ཡོངས་སུ་གཟུང་ལ་མི་དགའ་བ། དེ་ནི་བཟའ་རྣམས་དག་གི་མཆོག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕམ་ཕ་ཚན་གཙོ་བོ་ལ། །
བཀུར་བྱེད་སྟོང་ལྡན་བཟོད་པར་བྱེད། །འཐབ་མོ་ལ་ནི་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ། །རྩོད་ལ་མི

【汉语翻译】
意义何在？值得。
凡是不违背佛法且有益的，
不求回报地布施。
如果这样布施，
就会产生这样的果报。
一切安乐的，
根本原因就是布施。
如果完全断绝其他女人的话，
女人会变得丑陋衰老。
不在适当的时间和地点，甚至自己的女人也，
断绝的话，会获得男人的身体。
如果对别人的妻子，
不消除贪恋之心，
并且迷恋非肢体部位，
出生后就会变成女人。
如果有人诽谤女人，
减少贞洁的欲望，
总是希望变成男人，
那个女人就会变成男人。
如果有人没有错误地，
依赖梵行，
就会变得光彩照人，具有真正的意义，
受到吉祥天神们的尊敬。
不依赖饮酒的人，
那个人就会依赖记忆，
没有愚痴，说真话，
出生时就具有悦耳的幸福。
如果有人也分开（区分）心和，
不去做这件事，
他就不会做那些轮回之事，
出生时就具有依赖的幸福。
如果有人总是心怀喜悦，
不向他人展示利益的人，
他的话语就会变得高尚。
相反的话就会变得高傲。
给予安乐就会具有安乐，
给予痛苦就会变成痛苦。
喜欢欺骗他人，
喜欢争吵，说谎话，
那些外貌出众的人，
会变得驼背，身体矮小。
对善知识吝啬的人，
会变得口吃，让所有人厌恶。
愚昧的本性，有益的话语，
无法忍受就会变得迟钝。
罪恶的痛苦，通过福德，
是引导安乐的引导者。
所有业的果报，
都应该认为是相似的，因果一致的。
人类的篇章结束。
总是使用欺骗和虚伪，
没有造作罪恶，
喜欢争斗并且布施，
那就会变成非天之自在。
非天的篇章结束。
如果有人不想要无我，
不喜欢完全接受，
那就是妻子中的 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
会变成四大天王。
对于家族的首领，
恭敬，具有空性，忍耐，
喜欢争斗，
那就会出生于三十三天。
争论的人

【英语翻译】
What is the meaning? It is worthwhile.
Whatever does not contradict the Dharma and is beneficial,
Give alms without expecting anything in return.
If you give alms in this way,
Such a result will arise.
All happiness,
The main cause is giving.
If you completely abandon other women,
A woman will become ugly and decrepit.
Not at the right time and place, even one's own woman,
If you abandon it, you will obtain a man's body.
If towards another's wife,
Do not eliminate the mind of attachment,
And be fascinated by non-limb parts,
If born, that will become a woman.
If someone slanders women,
Reduce chaste desire,
Always hoping to become a man,
That woman will become a man.
If someone without error,
Relies on celibacy,
Will become radiant, possessing true meaning,
And be respected by the auspicious gods.
Not relying on a drinker,
That person will rely on memory,
Without ignorance, speaking the truth,
Born with pleasant happiness.
If someone also separates (distinguishes) the mind and,
Does not do this thing,
He will not do those samsaric things,
Born with dependent happiness.
If someone is always joyful,
A person who does not show benefit to others,
His words will become noble.
The opposite will become arrogant.
Giving happiness will have happiness,
Giving suffering will become suffering.
Liking to deceive others,
Liking to quarrel, telling lies,
Those who are outstanding in appearance,
Will become hunchbacked and short in body.
A person who is stingy with spiritual friends,
Will become stuttering, making everyone disgusted.
The nature of ignorance, beneficial words,
Unable to endure will become dull.
The suffering of sin, through merit,
Is the guide who leads to happiness.
All the results of actions,
Should be considered similar, with consistent cause and effect.
The chapter on humans ends.
Always using deception and falsehood,
Without creating sins,
Liking to fight and giving alms,
That will become the sovereign of the Asuras.
The chapter on Asuras ends.
If someone does not want selflessness,
Does not like to be completely accepted,
That is the श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) among wives,
Will become one of the Four Great Kings.
For the leader of the family,
Respectful, possessing emptiness, patient,
Liking to fight,
That will be born in the Thirty-Three Heavens.
A person who argues

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་འཐབ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་དགའ་བར་མི་བྱེད་ལ། །གཅིག་ཏུ་དགེ་ལ་བརྩོན་བ་གང༌། །དེ་དག་འཐབ་བྲལ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཐོས་པ་མང་དང་ཆོས་འཛིན་དང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་ཐར་པ་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་མི། །དེ་དག་དགའ་ལྡན་ཉེ་བར་འགྲོ། །མི་གང་རང་ཉིད་དུལ་བ་ལ། །ཞུགས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབོགས་པ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཕྲུ་ལ་དགར་འགྲོ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་སྨན་མིན་མཆོག །སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཡང་དག་བསྡོམས། །ཕུལ་བྱུང་ཡོན་ཏན་ལྷག་གྱུར་ཏེ། །ངེས་པར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །མཐར་ནི་ཡང་སྲིད་མེད་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་བས་ནི་བདེ་མི་ཐོབ། །དགེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བསྟན། །སྡུག་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་དང༌། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། །ལས་རྣམས་རང་གི་འབྲས་བུར་བཅས། །འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བ་ཉིད། །གསུམ་པོ་འདི་དག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆགས་བྲལ་ཐོབ། །ཆགས་དང་བྲལ་ན་བསོད་ནམས་འདོད། །དེ་བཞིན་སྡིག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མདོར་ཉོན་ཅིག །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དང༌། །གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་སྤོང་བ་ནི། །བསོད་ནམས་བཟློག་པ་སྡིག་ཡིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །ལྷའི་རབས་རྫོགས་སོ།། །།དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གཙང་དེ་བེན་ཏྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།

【汉语翻译】
喜欢争斗的人，内心不会感到快乐。一心一意致力于善行的人，最终会远离争斗。广闻博学、守护佛法、具备智慧且渴望解脱的人，以及喜爱各种功德的人，他们会接近兜率天。如果有人进入调伏自我的状态，并受持戒律，且充满喜悦，那么他将不会被鬼神吞噬，而是前往欢喜园。任何众生，良药中的至尊，布施、调伏、正确地摄集，殊胜的功德更加增上，必定能支配他人的幻变。以戒律可以获得天界，以禅定可以变得殊胜，通过如实地完全了解，最终可以不再轮回。不善业无法获得安乐，善业才能获得安乐。因此，善与不善的业果已经清楚地显示出来。与痛苦分离，与不悦意的事物相遇，一切业都伴随着各自的果报，死亡、衰老和疾病本身。这三者应当思维。这样才能获得无染着，脱离染着才能希求福德，同样地，应当舍弃罪恶。这些要点也请简要地听取。做自他利益的事情，以及舍弃对他人有害的行为，大自在天曾说，与福德相违背的就是罪恶。天神篇终。

《圣法忆念近住六道偈颂》，由导师尊者法护善显所著圆满。

印度堪布达摩迦罗，以及校勘师藏地班智达RAkshita翻译、校订并确定。

【英语翻译】
One who delights in strife, their mind finds no joy. Those who diligently strive for virtue alone, they shall surely go beyond conflict. Abundant learning, upholding the Dharma, endowed with wisdom, desiring liberation, and those who rejoice in all qualities, they draw near to the Joyful Realm. Whoever enters into self-discipline, and embraces the precepts, filled with great delight, they shall not be devoured by demons, but go to the Joyful Grove. Any sentient being, the supreme of remedies, generosity, discipline, and right gathering, surpassing qualities further increase, surely they will control the magic of others. Through discipline, one attains higher realms; through meditation, one becomes distinguished; through complete and accurate understanding, ultimately, there will be no rebirth. Through non-virtue, happiness is not attained; through virtue, happiness is attained. Thus, the fruits of virtue and non-virtue have been clearly shown. Separation from suffering, and encountering the unpleasant, all actions come with their own consequences, death, aging, and sickness itself. These three should be contemplated. Thus, one attains detachment; detached, one desires merit; likewise, one should abandon sin. These points, too, listen briefly. Doing what benefits oneself and others, and abandoning what harms others, the Great Lord has said that what opposes merit is sin. The chapter on gods is complete.

The Verses on the Six Realms of Mindfulness of the Holy Dharma, composed by the teacher, the venerable Chöden Rapjor Yang, is complete.

The Indian Abbot Dharmakara and the reviser, the Tibetan Lotsawa Tsang De Ben Raksita, translated, revised, and finalized it.

============================================================

